加入書籤 | 推薦本書 | 返回書頁 | 我的書架

頂點小說 -> 都市小說 -> 重生之窮濟天下

第五百零七節、文化戰爭

上一章        返回最新章節列表        下一章

在一個風和日麗草長鶯飛的下午,我打着哈欠慢慢的走向早已準備好的主席臺,現場的媒體記者都已經習慣了我這種不拘小節的做派,甚至還有粉絲說我這是本色行爲,是不虛僞的表現。【】

做到自己的位子上之後,我旁若無人的揉了揉眼角,又伸手彈了彈話筒,一陣巨大的砰砰聲之後,我很簡潔的開始言:“你們的時間都很寶貴,所以我就不廢話了,我在昨天晚上開始觀看你們都知道的盜版光盤,通宵的將現有的部分看過一遍之後,我現一個問題。”

日本人心中都清楚,這次我肯定會在盜版問題上難,而日本媒體也提前接到了政府的通知,報道中必須說明盜版視頻的來源是中國大陸和日本沒有關係。所以他們已經擬好了在這個問題上的稿件,不論今天我怎樣憤怒,他們都會心平氣和的看着我噴口水,然後將早已準備好的文章刊登在報紙上。

我看他們的神態很正常,便知道宮城打探來的消息是正確的,於是我繼續自己的言:“我現這次的盜版翻譯是一個很瞭解中國文化的人,他詳細的解釋了各種你們聽不懂的對白與吐槽,但是很可惜,我覺得他是一個十分糟糕的翻譯,除了他在解釋中廢話太多佔用畫面太大,造成整體效果下降之外,很多地方因爲解釋的過於詳細,導致我每次只能暫停畫面才能看清他想說什麼!”

我的這個抱怨引起了記者們的一陣騷動,他們怎麼也沒有想到我並沒有火,而是先鄙視了一下這位炙手可熱卻沒人知道是誰的翻譯,很多看過這個版本的人還對我的批評深以爲然,日本人對動漫的品質是十分挑剔的,這種東西要不是因爲解釋的最詳細,其實根本就沒有人會喜歡。

“現在是春天了,是你們最自.豪的櫻花飛舞的季節,可是這個日本翻譯卻在大好的陽光下只做了這麼雞肋的東西,還真對不起我一晚上沒睡認真的給他挑毛病!”

這下記者們的議論聲就更大了,.怎麼我如此迅的在三言兩語之中就將這個翻譯定性爲日本人呢?我見一個記者舉手像是希望言,雖然我還有很多內容要說,但還是示意讓他講話

他站起身用一種禮貌卻明顯.是否定的語氣說道:“王風先生,據我們所知,這部盜版作品應該是從日本的境外流入的,您怎麼能判斷這是日本人所爲呢?”

雖然我沒有詢問,也能猜出他大概是官方媒體的.記者,而且這種說辭也符合日本人推脫責任的心態,所以引起了廣泛的支持。

我先是看着他們在底下聲援這個記者,然後用一.個長長的哈欠給了他們回答:“爲什麼說是日本人?很簡單,任何一箇中國人在解釋這些詞句的時候,都不會附贈這麼多的註解,這就像你們平時在說數字‘零’的時候,總是喜歡使用英語音‘zero’,那麼除非別人詢問,否則你是絕對不會經常性解釋爲什麼日語的單詞使用了英語的音,而中國人也不會解釋這些自己司空見慣的單詞,因爲他們根本不知道你們看不懂哪個方面。”

“可是……”那個先出頭的傢伙不想就這樣被我打回.原形,所以急忙的尋找新理由:“那也可能是熟悉日本的中國人做的!”

“不會的,因爲一.個人在翻譯自己熟悉的語言時,總是會習慣性的用自己母語中的語法來套用外語,而能將這對白翻譯的如此日本,就算是我都沒有這個自信,所以說這肯定是個日本人,只是他熟悉中國的文化,卻不是一個很好的翻譯,因爲他將中文對白中很多俚語翻譯成了標準的詞典解釋,這也是我認定他是日本人的重要理由,任何一個在中國生活一段時間的人都知道,漢語的詞義是不停地在變化着,也許同一個詞組在今天是這個意思,但在明天可能就衍生出另外一重意思,這個翻譯準確的找到了它們的原意,雖然對照着小說內容上沒有大的影響,但是對於一箇中國人來說,看完這個字幕則會感到很生澀。”

這下小鬼子們沒轍了,因爲我已經將逃脫責任的道路都給堵死,他們就是不想承認都不行,所以此時這些人心中想的其實是如何重新撰寫新聞。

我看火候差不多了,所以便言歸正傳:“這部盜版作品一直都是用錄像機採集中國的電視信號,然後加上字幕之後再日本祕密流傳,我能夠理解廣大動漫迷因爲基於看到動畫片而採用了這種不得已的辦法,但是這種行爲本身就是錯誤的,我希望你們還是支持官方的日語翻譯版本,你們會現在同一句臺詞的翻譯上有着天壤之別。另外如果你們願意學習中文,其實在電視上收看正宗的中文版也是一種很好的辦法。”

我這個建議說了等於沒說,誰都知道如果能聽懂中文也就不需要看這種蹩腳的翻譯了,但一直以來英語都是日本的必修語言,中文的選修率相當的低,只有在近幾年因爲日本大型企業紛紛到中國開設工廠,爲了能在經濟低迷的時候找到一份不錯的工作,這纔有有一些日本年輕人選擇到中國去學習漢語,而在我看來,這種受重視的前提是特殊情況下的產物,不能作爲推廣中文的根基,所以我纔有意無意的拉大動漫以及遊戲的行步調,總是先推出簡體中文版,然後是繁體中文版,再次是國際英文版,最後纔是各地區語種,這其中離咱們最近卻總是不能享受到便利的日韓等國最爲惱火,卻也沒有好的解決辦法,他們的法律對使用盜版文化用品也有着相應的處罰規定,這讓我很容易的對當地警方施壓,用以控制盜版在這些經濟達國家的傳播。

於是經過這麼多年潤物細無聲般的侵蝕,他們的年輕一代們,終於忍不住要卻學習中文了。即便只是學會使用中文的詞典也是聊勝於無的,所以這就出現了日本新一代oTaku們對語言問題的關注,而我這次的行動則起到推波助瀾的作用,讓他們知道與其指望着有某個牛人翻譯出完美版本,還不如自己學會中文。這就和後世很多人在網絡上嘲笑那些只懂母語的玩家們苦等漢化文件一樣,此時即便只是略通中文的oTaku在自己這小圈子裏也是很有地位的。

我這麼做有什麼意義呢?看看後世日本動漫對我國的影響就能現,在觀看了大量的日本作品之後,我們也知道了普通日本人的生活大概是什麼樣子,雖然還有很多誇張與演繹的成分在裏邊,但是你卻已經能理解他們對感情、友情、生活瑣事、以及各種習慣的態度,更加清楚的看到我們這個鄰居在生活的平均水平上高出我們太多,總之一句話,我們拋棄了以前所認爲的日本人的典型印象,雖然看他們還是那麼不順眼,但卻承認對方也是一個人,不是我們一直小心防範的戰爭販子,除了日本的**言論與行爲還能激起我們的怒火之外,平時我們已經不再提防日本人對我們的各種影響。這就是文化的軟實力,雖然談不到入侵不入侵的問題,但卻實實在在潛移默化的改變了我們很多看法。這就是我想要的辦法,用一種牴觸情緒最小的辦法達到擴張中國影響力的結果,讓日本的年輕一代不再聽信其政府與右翼的不實宣傳,在結合着中國不斷提升的國家整體實力,用不了多久我們就能培養出一代對中國基本友好的新日本人,這對於“和平崛起”有着重要的作用,就像上輩子國家突然在外邊大費周章的建設“孔子學院”是一個道理。我們要提升國際形象與認知度,我們要宣傳自己的文化與內涵,我們要讓妖魔化中國的聲音越來越小,而如果在這個過程中還能讓我賺點零花錢那該多麼的美好。

我知道自己的目標已經基本達成,什麼時候日本的網絡上也能很平靜的接受只有日語字幕的普通文化作品,那麼我的目標就算是基本達成了,所以爲了起到推波助瀾的作用,我決定再加上一個重量級的砝碼:“爲了讓你們知道我所說的翻譯水平究竟有多大的區別,同時也是爲了答謝日本書迷們多年來對我的支持,所以……”

說着,我從祕書的手中接過兩個包裝精美的塑料盒子:“你們都看見了,這封面是《全金屬狂潮》的式樣,他們分別是一套視頻製作的錄像帶和dVd光盤。根據最早指定的計劃,我們本打算在電視版播完之後再推出這套oVa,這裏邊收錄着當初很多沒有被我採用在書中的情節,是一種類似故事短篇集一樣的和主線劇情沒有關聯的東西。由於行進度的提前,我手中只有趕製出來的日語字幕版,有興趣的人可以自己購買一套用以對比。”

我這個突然拿出來的oVa其實就是原來時空中《全金屬狂潮》的第二季,我一直認爲這種和主線無關的東西最好別安排進緊張且緊湊的劇情之中,所以便製作了這樣一個短篇集,並且爲了區分它和主劇情之間的關係我特意的製作成便於傳播的oVa,這樣一來就有了合法的傳播中文卻又讓人趨之若鶩的手段,這就是我要在已經裂開傷痕的日本身上補的那一刀。

……

電視中播放着爆笑的劇情,電視機的前邊做着正聚精會神看片子的太郎,他的年紀應該有更加成熟的表現,但此時的他和雨光他們這些小學生沒有了主要的區別,都是一羣被《校園篇》吸引的不能自拔的愛好者,自從我開始售日文字幕版的oVa之後,其銷量就呈現出爆炸式的增長,別管他們是否能明白翻譯中文的困難,結果卻如同我預想的那樣,他們不僅是爲了故事的內容而掏出金錢,還因爲他們也想對比一下字幕翻譯的質量,而且日本媒體現,我除了一開始宣稱制作盜版的是日本人之外就再也沒有提及這次的盜版問題,所以他們也都明智的選擇“健忘”,只是圍繞着我的這部新片來做宣傳。媒體的認可徹底的壓制了日本社會上關於催促我儘快製作日語配音版的呼聲,漢語對白從此走進了尋常日本人的視野之中。

“你們覺得劇情編排的怎麼樣?”

和太郎一起欣賞的還有三井他們這些專業人士,當然在這之前他們不知道我還帶來了這種東西,現在就連眼光一向很挑剔的三井也說不出反對的意見,因爲兩種翻譯的水平是明擺着的,我的這個官方版本雖然劇情和盜版視頻不一樣,但是同樣的校園生活我的這個版本在對白翻譯上就沒有那種生澀需要經常看註解的問題,一切都流暢的如同觀看日語版一樣自然,當然除了他們還要適應一下字幕的存在之外,其他的一切已經接近完美。

“好是好……只是……這會不會加盜版的產生呢?”非動漫專家的宮城從另外一個角度表達了自己的擔憂:“你知道現在的翻錄技術已經相當完善,光盤的壓制就更是簡單,所以這種作品出現會使得盜版商得到鼓舞,他們會高價請來一些精通中文的人來製作字幕,然後搶先兜售。”

其實這不算是什麼擔心,而是明擺在那裏的事實,中國國內的那些盜版商們就是採用了各種手段壓制那些外國作品,利用人家還在賺取票房的機會大肆銷售光盤。導致了票房收入和後期影碟銷量的嚴重下滑。

“不!我不這樣認爲。”建太適時的表了自己的看法:“就算我們什麼都不做,他們也依舊會盜版,我去過香港,那裏雖然對盜版的打擊力度和咱們這裏一樣。可是同樣不能杜絕製作和使用盜版的現象,究其原因除了價格的因素之外,最重要的是盜版影像製品滿足了人們對‘先睹爲快’的心理要求,這樣一來即便是質量粗糙一些,人們也是能夠接受的。如果我們推出各種版本的度和盜版商差不多的話,那麼不僅能有效地擠壓那些不道德的人的生存空間,當人們被你的作品所吸引之後,即便是將來再行一個全翻譯版本,大家還是會掏錢購買,這就是王風動漫作品的魅力。”

看着他們你一言我一語的表着自己的見解,我卻沒有聽見任何一個人表達對中國文化軟入侵的擔憂,不知是他們在我面前有意的忽略了這個問題,還是根本就沒有現這種傾向,總之我這次攜帶的《校園篇》在日本引起了極爲轟動的關注,尤其是以完整oVa的形式售,導致那些等待TV版第一季緩慢播放度的人紛紛將注意力轉向這個類似於外傳之類的東西,尤其我還宣稱這些內容很多都沒有在書中出現過,是當初在製作時偶爾迸的靈感,所以帶有珍藏性質的oVa便成爲了大家瘋狂爭搶的對象,我委託進行批量生產的工廠從一開始的一家,擴大到現在的四家,饒是如此還不能滿足人們對這部影片的好奇心。專賣店的門前天天都有人排着隊等待當天運貨的車輛到達,只是爲了能買到一張官方版本的dVd。

對於他們的熱情,我還算是保持着較爲清醒的態度,整個集團衆多的加盟作者中,還只有我的作品能達到這種效果,日本人好像除了我之外,對於其他的中國籍動漫作家們只是抱有一種很平常的態度,即便一些作品在我看來屬於經典的範疇,可無論這個作家在國內如果火爆,在日本人的眼中則只是“值得關注”而已。這究竟是什麼原因呢?

“因爲你成名的較早,而且曾經戰勝了多個日本當紅作家,在動漫的地位上只有手冢治蟲這個先驅能在輩分上壓制你,日本人是習慣於服從強者的民族,他們對你的成就早就是頂禮膜拜了,這時即便出現了幾個優秀的中國作家,但是他們在影響力上無論如何也不能和你相比,再說日本人除了你這個怪物之外,也不想承認其他中國人的實力,所以在日本只要是你的作品都可以獲得各種常的關注,而其他人則被有意的冷處理了。”在這種問題上,還是宮城的眼光更加獨到一些。

也好,我沒有和宮城就日本人這種狹隘的民族思想作進一步的探討,因爲有着兩世記憶的我很清楚這種故意的做法不僅是日本人的專利,就連那些自詡爲文化開放的歐美人也是這個“疾病”的嚴重感染者。在後世歐美的媒體或各種研討會上所進行的各種各樣的排名之中,中國總是被莫名其妙的受到冷落,僅以文化領域來說,即便是代表着一個文化體系地位的藝術品拍賣會都能見到這種歧視。中國的古代藝術品很多都是歐美藏家的選,但是在國際上的成交價則遠遠低於歐美作品,不僅如此,在年度拍品單價排行榜上,即便中國的藝術品獲得了較高的價值,但是卻總被排擠出榜單之外,成爲一種遊離於主流文化之外的另類。

歐美這些慣用文化手段進行侵略的民族當然知道藝術品的價值,他們更清楚如果接納了中國文化,自己那文藝復興時期就積累的“崇華”風氣就會重演,畢竟中世紀結束的時間離現在還是太早了,這和中國在任何時期都有着豐富的文化產品不同,讓他們找出在那黑暗的十五個世紀中有什麼藝術上的成就可以和中國同期的水平進行對比,那當真是乏善可陳且自取其辱。歐美害怕當年的舊事重演,畢竟你不能明目張膽的告訴民衆,讓他們不要去喜歡博大精深的中國文化,因爲政府以及一些極端份子擔心民衆不再相信自己的謊言!如果不能這樣宣傳,但是又想有效地削弱中國文化的衝擊,那麼就只好故意淡化中原文明的存在感,也不要經常性的提及那些文藝復興時期的先驅們究竟有多少人在崇拜中華。因爲如果要列個表格的話,你會現當時還真鮮有不受中國文明影響的人,從教育家、思想家、藝術家到改革實幹家,那時的中國對於歐洲來說就像是現在的歐洲對於全世界,已經攀登上文化、經濟、科技巔峯的西方人不想回顧這麼丟臉的過去。

他們不想提我卻偏要提!在短暫的沉寂之後,徒弟配合着我的計劃開始售最新一部《哈利波特》的連載,本來還笑話日本人對一部動畫片神經兮兮的歐美先進民族們,馬上就變成了和日本動漫迷一樣的瘋狂。當押送樣品的專機在倫敦落地之後,波特迷們眼睜睜的看着一羣荷槍實彈的保鏢押送着一個可以抗擊炸彈襲擊的保險箱被運送出機場,這當然也屬於炒作的範疇,給人一種此書價值萬金的感覺。而這時的世界並沒有人認爲這種保安措施很誇張,相反的,他們還慶幸的認爲只有這種護送標準才能保證書籍原稿的安全,讓人們能看到真正的沒有任何篡改的《哈利波特》,而在這之後,就是不太漫長的等待,等待着印刷廠在如同印製鈔票一樣的安全等級下裝幀第一批圖書。

我是越來越欣賞徒弟炒作的手段了,那嫺熟的程度尺寸的拿捏,都已經達到了西方出版商的最高水平,當然在絕對的保密之下,我們也是要透露一些新書的內容,以便勾起人們對這部作品的熱情,於是很多媒體都第一時間轉載了某個內幕消息,說是本書中,我們那進入青春期的波特先生有了第一次初戀,而初戀的對象並不是人們以前猜測的任何一個魔法學校的學生,而是一個交換學生,來自神祕的中國的非魔法學員。

爲什麼說是非魔法學員?因爲在這部我篡改的《哈利波特》中,我設定的世界觀並沒有限制在英國魔法範疇之內,而是設立了很多同魔法平行的神祕力量,其中來自中國的修真一派正式的攻入歐美文化陣地,我設想在經過多年的對抗之後,在全世界期盼和平的大環境下,魔法與修真達成了諒解,並互派交流學生去對方那裏研修,這樣一來原作中那個華裔的女孩就變成了長飄飄身着勁裝一派仙俠古風的標準中國女俠,作品中的插畫也對這個造型進行了認真的刻畫,尤其是畫中的她站在懸崖絕頂英姿颯爽的眺望遠方,那種中國風味十分濃厚的感覺很快就抓住了書迷的心,沒有人會懷疑我們情竇初開的波特不被這個東方美女迷的神魂顛倒。

很多人都注意到了這個劇情,畢竟如此明顯的中國風格就是瞎子都能從字裏行間看出來,但是人們大多也是認爲這只是我這個中國作家在表現自己民族的美,卻沒有注意到我給西方人掀開了中國仙俠的一角,他們第一次系統的看到我們與他們大相徑庭的神祕主義,雖然劇情中對這方面的描述很籠統,但是卻有着完整的骨架,讓他們對我們的“魔法”有了一個系統的認識,這種打擦邊球的做法同我原先對付日本人的辦法基本一致,恐怕等他們明白我是在全面的宣傳中國文化的時候,卻已經是自己全面接受這種文化的時刻。

歐美人種的傲慢使我的計劃執行起來有些困難,但並不是毫無進展,如果說什麼是全世界最歡迎的中國文化,那麼武術將成爲所有人的標準答案,甚至在很多地方的很多人認爲中國人全體都會練武,這是幾十年來從李小龍開始,以香港演員及電影爲代表的武術文化所取得的成就,但是在自認爲高貴的白人面前,他們並不認爲這種東西是一種博大精深的文化,恐怕更多的是認爲這不過就是搏擊的一種形式,只是更加出神入化一些。既然有這麼一個可以利用的突破口,當我再引入修真的思想之後,當東西方兩種幻想出來的神奇力量產生激烈對抗的時候,這種戲劇性的效果所帶來的不僅是人們的驚歎,還有他們在不知不覺間開始熟悉的中國文化。

我們沒有歐美人那種舉着火槍逼迫別人說自己的語言,信仰自己的宗教,按照自己的思維方式去思考的野蠻行徑,也不可能擁有這種世界大環境,所以我們的做法只能是另闢蹊徑在歐美文化的強大攻勢下進行防守反擊,長時間一來我們已經很熟悉對方的“魔法”、“偵探懸疑”、“古典音樂”。現在該是我們展示自己,讓他們明白什麼叫小巫見大巫的時候了。只是爲了照顧他們的情緒,避免引起不必要的反彈,我並沒有一上來就宣傳中國仙俠天下無敵,而只是在劇情中逐漸的展示出兩種文化中的不同而已,低調的宣傳只是爲了將來的收穫,我們的最終目的是讓中華文明再次閃耀世界,並不是幻想着能一統江湖,畢竟現在的漢文明本身就是各種文化融合後的產物。

回到北京之後,我隨意的翻看着這段時間的銷售記錄:“世界上又有幾個作家在大把的賺取鈔票時,還不忘了報答自己的祖國?”

等了半天,並沒有聽到我期望中的吹捧,反而是換來了徒弟不屑的一聲冷哼:“你這種缺德帶冒煙的傢伙也敢說是報答祖國?”

“怎麼不是?人家達國家是政府主導、媒體協助,全民一心推銷自己的價值觀,咱們做了很長時間看客了,如果不是因爲漢文明的根基太過深厚,如果不是因爲咱們在49年以後的各種運動中將西方的一切都打到,如果不是那些有識之士振臂疾呼,恐怕你我現在也已經被人家同化,而對自己的傳統文化嗤之以鼻了。現在國家再次開放,那些妄圖將中國的顏色進行徹底改變的人們可是還虎視眈眈的盯着咱們的出版市場呢,你說我這種在逆境中攻陷敵人陣地的英雄難道不值得誇獎?”

這下徒弟連白眼都懶得給了,而是直接的扭頭不再看我:“你的最大優點就是能將死人說成是活的,歐美包括日本的那些人都是小看了你的這個能耐才喫的大虧,論寫作風格的多邊與新穎,這個世界所有的作家綁在一起也不是你的對手,他們能遏制你的影響力到這種地步已經算是奇蹟了。”

的確是遏制,西方當初對我極盡詆譭之能事,看上去似乎是因爲政見不同,其實根本的原因就是擔心自己的文化優勢被削弱,這可是比軍事手段更加強大的武器,也是《孫子兵法》中的最高境界——不戰而屈人之兵!當年我們剛剛開放的時候,他們現我們對這件武器的抵抗能力甚至不如對原子彈的防禦能力,文化極爲貧瘠的g後期讓人們對任何新鮮的事物都保持着極高的好奇心,於是各種夾雜在文化產品中的“蒼蠅”開始生根落地,好在他們低估了中國人對於祖國的認同感,當他們自以爲已經西方化我們年輕一代的時候,卻不知道我們的凝聚力被加強了,而促成中國人這一轉變的人始作俑者之中,他們也算是主要的一員,所以當後來國家在各種問題上與西方的矛盾逐漸突出之後,他們那種詆譭性的宣傳並沒有在中國的年輕人中得到共鳴,反而是引起了公憤。他們一直很奇怪,這些曾經嚮往西方主張中國也西化的人,爲什麼在最後一刻反水,他們也明白了自己無往而不利幾乎控制了整個世界的武器在中國人這裏是沒有多少效果的,失去最大憑仗的他們就變得更加瘋狂。

這話扯遠了,眼前的我其實被那閃耀着金光的銷售額吸引的不能自拔,從這個全球彙總上來的報表上看,我們對文化產品的消費能力還是遠遠地不如達國家,畢竟此時的國人剛開始過上物資豐富的生活,對於精神食糧的需求程度要低一個檔次,所以數字上現實,我那龐大的文化產業收入中,有近八成是西方國家和日本貢獻的,這也決定我不能採取極端的宣傳路線,畢竟我還不能明目張膽的得罪這些衣食父母。

“我們是不是要考慮拍攝《哈利波特》的動畫片了?”在我還看着數字傻笑的時候,徒弟適時的扔出了這個問題。

“動畫嘛……”我猶豫着:“其實我們已經有了漫畫版,應該能對付着再行一段時間吧?”

“你爲什麼不願意拍攝動畫片呢?這是我們最擅長的領域,在這個領域裏也只有迪斯尼在技術上能和我們對抗!”

徒弟不瞭解我的顧慮,而我總不能說是自己不敢想象沒見過的動畫片吧,所以我決定引開這個話題:“其實歐美國家因爲自己明瞭電影技術,所以對真人出演的電影有着更加迷戀的態度,我們這部作品也主要是面向白人觀衆,與其費力不討好的製作動畫片,倒還不如乾脆做成電影連續劇,這樣一來機保證了票房,同時還能鍛鍊咱們的電影隊伍。”

徒弟被我的說法打動了,畢竟當初我們就是爲了克服不能製作動畫的短板,吸納消化了許多日本與上影廠的技術與管理方式,最後結合着自己的電子優勢纔有了今天的這種水平,假設當初我們只是從事自己最擅長的漫畫製作,恐怕這麼多年過去了,我們依舊徘徊在漫畫的框框裏不能有所突破,而我的這個建議等於是提醒她我們現階段最大的不足,是製作真人電影的水平還僅限於文藝片與紀錄片,要想和好萊塢分庭抗禮必須拿出當年搞動畫時的勁頭,當然一部能保證票房的好故事也是關鍵。

“好吧,這次我還是聽你的。”衡量了半天之後,她最終同意了我的說法:“不過因爲我們沒有拍攝過純粹的西方背景,所以這次的準備工作可能會很複雜。”

“缺錢嗎?又有哪個電影製作方比你財大氣粗?我只問結果!”

……

《哈利波特》電影版開始海選演員的消息一公佈,馬上就在世界範圍內引起了強烈的反響。這方面自然有徒弟把關,我們需要的並不是什麼靚男美女,而是能表現出書中那種氣質與形象的演員,而且肯定是在英國當地尋找,對此英國的媒體與各種表演團體給予了極大的幫助,他們都認爲這不僅是一部電影,還是全景展示英國方方面面的一次極好宣傳,這就看出我們的電影人在這種宣傳意識上還很稚嫩。這和某些國產的“名導”形成了鮮明的對比。

沒看完?將本書加入收藏

我是會員,將本章節放入書籤

複製本書地址,推薦給好友好書?我要投推薦票